欢迎访问安徽省国际经济合作商会 当前时间:2013年4月2日 13:52:33
信息服务
友情链接
信息交流当前位置: 信息服务>>信息交流

海外工程中外语能力到底重不重要?

2022-08-01 来源:海外网
一、外语能力在海外工程工作中重要吗?
海外工程与国内工程的重要差别就是海外工程并非把国内基建那一套照搬到国外。相反,海外工程中一切沟通交流、工作方式方法、文化习惯等都必须适应当地所在国的各类行业环境,而语言是有效沟通的重要途径,因此员工的外语能力的重要性是毋庸置疑的,它是员工业务能力的重要指标之一。有人说海外员工外语成功占到了他综合能力的80%,我觉得这并非夸大其词。

二、外聘的翻译为什么效果不好?
可能有些人会说,我们搞工程的外语不是我们的专业,我们只要把项目干好就行了,外语沟通交流全部交给翻译不就行了?专业的人办专业的事岂不是挺好的?
根据我几年的海外项目工作经验,我分析了如下几点原因:
1、专职翻译的成本与效果不成比例
项目或境外机构招聘的翻译一般有两种:
一种是中方人员,在国内大学专业为英语专业或其他小语种专业,这种外语译者一般工资水平至少要和项目部部门负责人工资相当甚至因兼职其他岗位而工资略高,他们每天要面临众多繁琐的各类翻译,有工作的、日常的,有电话的、会议的、文件的,有外出的、有办公室的。正是因为翻译承担了繁重的翻译任务,所以在翻译质量上无法做到尽善尽美而且有可能有心理上的不平衡;
另一种是当地国家的在中国留过学或者上过孔子学院学习过几年中文的,因为当地人才市场翻译人员(或有经验的翻译人员)的稀缺,这类人也因为能进入中国这种外企而成了香饽饽,而工资收入大概也能达到中方人员收入的1/2-2/3,而其翻译水平也谈不上经验多么丰富。
2、专职翻译的专业能力匮乏
无论是中方的外语翻译还是当地的翻译,对承包工程知识或工程技术知识可以说是知之甚少,再加上工作中又没有勤于学习工程专业知识,在面临工程专业的外语词汇时无法和中文的工程词汇联结,比如:
连续梁如果翻译成Continuous beam 不如翻译成Prestress concrete Girder;
我们常说的“劳务队伍”应该翻译成subcontractor(分包商);
项目的合同文件、图纸、清单等资料如果交给翻译来翻译成中文,那么可能的结果是翻译完成后各种你看不明白的地方,有些你能猜到他这里翻译错了并能猜到正确的翻译是什么,而有些你根本猜不到正确的翻译是什么。
3、翻译的传达和两种语言切换时信息偏差
不知道你有没有这种体会:当你听到外语然后再翻译成中文后,你总无法100%的翻译外文内容?大概最多只能翻译出80-90%的内容。一是因为译者和当事人对某个讨论的事的理解程度是不一样的,比如项目经理对项目的认识程度要比翻译多太多,而翻译仅针对工程师说出的某句话或某个事的表层意思作出翻译;二是因为翻译是要求短时间内出结果的,不是像翻译文学作品一样字斟句酌,因此翻译只能表达出个大概意思。
整个信息交流过程涉及到外语译成中文、中文译成外语之间不断切换,因为翻译的不完整不准确导致信息的交流大打折扣,与专业的同声传译相差非常大。
当然,除此之外,还有因不同国家的文化差异而导致思维习惯不同。西方思维比较直来直去(straight),而中国人喜欢不按固定程序喜欢灵活变通。
4、企业机密需对翻译避嫌
在海外工程中,难免有一些涉及到项目部机密或者企业机密的文件、信息,你又不想让翻译知道,但你又必须要用外语来处理这个事,那么如果中方人员自身外语无法做到关键时刻的沟通,那么就会受制于人。以前听某个体老板讲过一个故事:他一个人在国外接工程,雇的全都是当地的工人包括他的助理,他本人对外语是一窍不通,也没有中国翻译,起初在关键的签支票环节他总是请助理代办,那这个风险是相当大的。助理完全可以通过非法手段骗取对支票的行使权。后来这个中国老板就通过悄悄的学习英文数字的书写达到可以独立签署支票的程度。
境外工程在生产和经营中都涉及许多机密,需要中方关键人员独自操办的,因此关键人员必须掌握一定的外语能力,即使这门外语不是英语而是某个小语种。
上一篇:中欧企业和产业发展将从中欧投资协定生效中获益
下一篇:新时代中央企业海外发展中的社会责任
 关于我们 | 联系方式 | 数据统计 | 联系我们 | 网站地图 | 后台管理
安徽省国际经济合作商会 版权所有 推荐使用1024×768分辨率查看 技术支持:安徽谦通信息科技有限公司 联系电话:0551-65377563 皖ICP备10013724号
  皖公网安备 34011102002646号

总访问量 46467257      今日访问量 018752